LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Mucho ha que el alma duerme
Language: Spanish (Español) 
Mucho ha que el alma duerme,
bien será que recuede.
Duerme sueño tan pasado
que como muerta cayó
luego que la adormeció
el veneno del pecado:
y pues el sol deseado
en los ojos ya le hiere,
bien será que recuerde.
Si ángeles no han podido
despertarla con cantar,
despierte, oyendo llorar
á Dios por ella nacido:
muy larga noche ha dormido,
y pues tal dia le viene,
bien será que recuerde.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Mucho ha que el alma duerme"

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 72

Ach, wie lang die Seele schlummert!
 (Sung text for setting by H. Wolf)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

Composition:

    Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ach, wie lang die Seele schlummert!", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 8

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris