by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 89

Quanto a lungo l'anima dorme!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quanto a lungo l'anima dorme!
Ora è tempo che si desti.
Sembrerebbe che sia morta
nel suo sonno profondo e angoscioso,
dall'ebbrezza è stata avvinta
ha bevuto il peccato velenoso.
Ora però brilla il desiderio
e la luce acceca i suoi occhi:
giunto è il tempo del risveglio.
E se pure sembra sorda
al dolce, angelico, canto:
trepidante essa lo ascolta,
sente Dio come un bimbo in pianto.
Dopo una lunga notte di sonno,
le sorride un giorno di grazia
giunto è il tempo del risveglio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 86