LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ach, wie lang die Seele schlummert!", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 89

Quanto a lungo l'anima dorme!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quanto a lungo l'anima dorme!
Ora è tempo che si desti.
Sembrerebbe che sia morta
nel suo sonno profondo e angoscioso,
dall'ebbrezza è stata avvinta
ha bevuto il peccato velenoso.
Ora però brilla il desiderio
e la luce acceca i suoi occhi:
giunto è il tempo del risveglio.
E se pure sembra sorda
al dolce, angelico, canto:
trepidante essa lo ascolta,
sente Dio come un bimbo in pianto.
Dopo una lunga notte di sonno,
le sorride un giorno di grazia
giunto è il tempo del risveglio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mucho ha que el alma duerme"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris