Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 89
Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!
Ara és hora de què es desvetlli.
Hom la donava per morta
així en el seu dormir pesant i angoixós,
des que dominada per l’embriaguesa,
xarrupà el verí del pecat.
Ara però, la llum del seu anhel
enlluerna els seus ulls:
és hora de què es desvetlli.
I encara que sembli sorda
per al dolç cor dels àngels:
escolta cap dalt temorosa,
sent plorar Déu com un infant.
Car després d’una llarga nit d’adormiment,
un aital dia de gràcia li somriu,
és hora de què es desvetlli.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 16
Word count: 94