by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 89

Ah, comme l'âme dort longtemps !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, comme l'âme dort longtemps !
Il est temps qu'elle s'éveille.
On pourrait s'imaginer qu'elle est morte,
Elle est plongée dans un sommeil si lourd et inquiet,
Depuis qu'elle est soumise à cette ivresse
Qu'elle a goûtée dans le poison du péché.
Mais maintenant la lumière de son désir
Fait irruption et éblouit son œil :
Il est temps qu'elle s'éveille.
Elle semblerait comme sourde
Au milieu du doux chœur des anges :
Pourtant si elle écoutait, timidement , en haut,
Elle entendrait Dieu pleurer comme un petit enfant .
Qu'après une longue nuit de sommeil
La grâce d'un tel jour sourit sur elle.
Il est temps qu'elle s'éveille.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 16
Word count: 109