by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Mucho ha que el alma duerme
Language: Spanish (Español) 
Mucho ha que el alma duerme,
bien será que recuede.
Duerme sueño tan pasado
que como muerta cayó
luego que la adormeció
el veneno del pecado:
y pues el sol deseado
en los ojos ya le hiere,
bien será que recuerde.
Si ángeles no han podido
despertarla con cantar,
despierte, oyendo llorar
á Dios por ella nacido:
muy larga noche ha dormido,
y pues tal dia le viene,
bien será que recuerde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 72

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in's Auge bricht:
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad' ihr lacht,
Zeit ist's, daß sie sich ermuntre.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quanto a lungo l'anima dorme!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Ah, how long the soul slumbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 89