by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Дубрава шумит Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Дубрава шумит; Сбираются тучи; На берег зыбучий Склонившись, сидит В слезах, пригорюнясь, девица-краса, И полночь и буря мрачат небеса; И черные волны, вздымаясь, бушуют; И тяжкие вздохи грудь белу волнуют. ,,Душа отцвела; Природа уныла; Любовь изменила, Любовь унесла Надежду, надежду - мой сладкий удел. Куда ты, мой ангел, куда улетел? Ах, полно! Я счастьем мирским насладилась: Жила и любила... и друга лишилась. Теките струей Вы, слёзы горючи; Дубравы дремучи, Тоскуйте со мной. Уж боле не встретить мне радостных дней; Простилась, простилась я с жизнью моей: Мой друг не воскреснет; что было, - не будет... И бышего сердце вовек не забудет. Ах! скоро ль пройдут Унылые годы? С весною -- природы Красы расцветут... Но сладкое счастье не дважды цветёт. Пускай же другое в слезах оживёт; Любовь, ты погибла; ты радость, умчалась; Одна о минувшем тоска мне осталась.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Дубрава шумит", 1851
Text Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 133