by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Dubrava šumit
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Dubrava šumit; 
Sbirajutsja tuči;
Na bereg zybučij 
Sklonivšis', sidit
V slezach, prigorjunjas', devica-krasa,
I polnoč' i burja mračat nebesa;
I černye volny, vzdymajas', bušujut;
I tjažkie vzdochi grud' belu volnujut.

,,Duša otcvela;
Priroda unyla;
Ljubov' izmenila, 
Ljubov' unesla
Nadeždu, nadeždu - moj sladkij udel.
Kuda ty, moj angel, kuda uletel?
Ach, polno! JA sčast'em mirskim nasladilas':
Žila i ljubila... i druga lišilas'.

Tekite struej 
Vy, slëzy gorjuči;
Dubravy dremuči, 
Toskujte so mnoj.
[Už bole ne vstretit' mne radostnych dnej]1;
Prostilas', prostilas' ja s žizn'ju moej:
Moj drug ne voskresnet; čto bylo, - ne budet...
[I byšego serdce vovek ne zabudet]2.

Ach! skoro l' projdut
Unylye gody?
S vesnoju -- prirody 
Krasy rascvetut...
No sladkoe sčast'e ne dvaždy cvetët.
Puskaj že drugoe v slezach oživët;
Ljubov', ty pogibla; ty radost', umčalas';
Odna o minuvšem toska mne ostalas'.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Uzhe ne vidat' mne veselija dnej"
2 Glinka: "Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-17 21:13:18
Line count: 32
Word count: 135