LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Dubrava šumit
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Dubrava šumit; 
Sbirajutsja tuči;
Na bereg zybučij 
Sklonivšis', sidit
V slezach, prigorjunjas', devica-krasa,
I polnoč' i burja mračat nebesa;
I černye volny, vzdymajas', bušujut;
I tjažkie vzdochi grud' belu volnujut.

,,Duša otcvela;
Priroda unyla;
Ljubov' izmenila, 
Ljubov' unesla
Nadeždu, nadeždu - moj sladkij udel.
Kuda ty, moj angel, kuda uletel?
Ach, polno! JA sčast'em mirskim nasladilas':
Žila i ljubila... i druga lišilas'.

Tekite struej 
Vy, slëzy gorjuči;
Dubravy dremuči, 
Toskujte so mnoj.
[Už bole ne vstretit' mne radostnych dnej]1;
Prostilas', prostilas' ja s žizn'ju moej:
Moj drug ne voskresnet; čto bylo, - ne budet...
[I byšego serdce vovek ne zabudet]2.

Ach! skoro l' projdut
Unylye gody?
S vesnoju -- prirody 
Krasy rascvetut...
No sladkoe sčast'e ne dvaždy cvetët.
Puskaj že drugoe v slezach oživët;
Ljubov', ty pogibla; ty radost', umčalas';
Odna o minuvšem toska mne ostalas'.

Available sung texts:   ← What is this?

•   M. Glinka 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Уже не видать мне веселия дней" ("Uzhe ne vidat' mne veselija dnej")
2 Glinka: "Что ж, сердце минувших утех не забудет" ("Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Дубрава шумит", 1851 [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Дубрава шумит", 1834 [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Aleksandrovich Pleshcheyev (1778 - 1862), "Тоска по милом", 1808 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Дубрава шумит", 1827 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Дубрава шумит", 1827 [sung text checked 1 time]
  • by Zinaida Aleksandrovna Volkonskaya (1792 - 1862), "Тоска по милому", 1830 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) [an adaptation] ; composed by Christopher Ernst Friedrich Weyse.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) ; composed by Maude Valérie White.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "Thekla's Song" [an adaptation] ; composed by Charles Wood.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Robert de Bonnières (1850 - 1905) , "Schiller : La plainte de la jeune fille" ; composed by Vincent d'Indy.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emilie Holmberg.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan Leonard Höijer.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris