by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Dubrava shumit
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Dubrava shumit; 
Sbirayutsya tuchi;
Na bereg zy'buchij 
Sklonivshis`, sidit
V slezax, prigoryunyas`, devicza-krasa,
I polnoch` i burya mrachat nebesa;
I cherny'e volny', vzdy'mayas`, bushuyut;
I tyazhkie vzdoxi grud` belu volnuyut.

,,Dusha otczvela;
Priroda uny'la;
Lyubov` izmenila, 
Lyubov` unesla
Nadezhdu, nadezhdu - moj sladkij udel.
Kuda ty', moj angel, kuda uletel?
Ax, polno! YA schast`em mirskim nasladilas`:
Zhila i lyubila... i druga lishilas`.

Tekite struej 
Vy', slyozy' goryuchi;
Dubravy' dremuchi, 
Toskujte so mnoj.
[Uzh bole ne vstretit` mne radostny'x dnej]1;
Prostilas`, prostilas` ya s zhizn`yu moej:
Moj drug ne voskresnet; chto by'lo, - ne budet...
[I by'shego serdce vovek ne zabudet]2.

Ax! skoro l` projdut
Uny'ly'e gody'?
S vesnoyu -- prirody' 
Krasy' rasczvetut...
No sladkoe schast`e ne dvazhdy' czvetyot.
Puskaj zhe drugoe v slezax ozhivyot;
Lyubov`, ty' pogibla; ty' radost`, umchalas`;
Odna o minuvshem toska mne ostalas`.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Uzhe ne vidat' mne veselija dnej"
2 Glinka: "Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-17 21:13:18
Line count: 32
Word count: 135