by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Дубрава шумит
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Дубрава шумит; 
Сбираются тучи;
На берег зыбучий 
Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса,
И полночь и буря мрачат небеса;
И черные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.

,,Душа отцвела;
Природа уныла;
Любовь изменила, 
Любовь унесла
Надежду, надежду - мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! Я счастьем мирским насладилась:
Жила и любила... и друга лишилась.

Теките струей 
Вы, слёзы горючи;
Дубравы дремучи, 
Тоскуйте со мной.
[Уж боле не встретить мне радостных дней]1;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, - не будет...
[И бышего сердце вовек не забудет]2.

Ах! скоро ль пройдут
Унылые годы?
С весною -- природы 
Красы расцветут...
Но сладкое счастье не дважды цветёт.
Пускай же другое в слезах оживёт;
Любовь, ты погибла; ты радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Uzhe ne vidat' mne veselija dnej"
2 Glinka: "Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 32
Word count: 135