by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Mein Liebchen, wir sassen beisammen
Language: German (Deutsch)
Mein Liebchen, wir sassen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf [weiter]1 Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, [Dort]2 wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.
1 Franz: "öder"2 Franz: "Und"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada, seiem tots dos ensems", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My darling, we sat together", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 42, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore mio, sedevamo insieme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 57
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée Nous nous étions assis dans un esquif léger, Et par le calme soir, nous nous laissions nager Sur les moires d'une eau limpide et parfumée. L'île mystérieuse où vivent les esprits, Dessinait vaguement ses formes anguleuses; Sous la lune flottaient des danses nébuleuses, Et des sons sensuels d'instruments désappris Et la ronde toujours reserrait sa spirale Et les sons devenaient plus suaves toujours Et pourtant nous voguions abandonnés au cours De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.
Composition:
- Set to music by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), no title, 1899, from Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine, no. 1
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 83