Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut [Verwelkter Blütenduft]2? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
P. Cornelius sets stanzas 1-2, 4
M. Zenger sets stanzas 1, 3-4
M. Schnorr von Carolsfeld sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"2 Lachner, Vliegh: "Hervor ein Leichenduft"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée? Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, Dis-moi pourquoi! Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes, Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui Un air d'ennui? Pourquoi le chant des alouettes Si nostalgiquement meurt-il par les chemins? Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins La funéraire odeur qui sort des cassolettes? Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau? Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne Comme un tombeau? Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade? Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi, Si tu, trouves encore un mot qui persuade, Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné? Pourquoi?
Composition:
- Set to music by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), no title, 1899, from Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine, no. 2
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 116