LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)

Pluck this little flower and take it,...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Pluck this little flower and take it, delay not! 
I fear lest it droop
and drop into the dust.
[I may not find]1 a place in thy garland,
but honour it 
with a touch of pain  from thy hand and pluck it. 
I fear lest the day end 
before I am [aware]2,
and the time of offering go by.
Though its colour be not deep 
and its smell be faint, 
use this flower in thy service 
and pluck it while there is time.

About the headline (FAQ)

View text without footnotes
1 Hinton and some editions of Tagore: "It may not have"
2 Hinton (in early performances of the work): "awake"

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 13
Word count: 86

[No title]
 (Sung text for setting by J. Cras)
 Matches original text
Language: French (Français)  after the English 
Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !
de crainte qu'elle ne se fane
et ne s'effeuille dans la poussière.
S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande,
fais-lui pourtant l'honneur
du contact douloureux de ta main ; cueille-la.
Je crains que le jour ne s'achève
avant que je ne m'en doute et que le temps
de l'offertoire ne soit passé.
Bien que sa couleur soit discrète
et que timide soit sa senteur,
prends cette fleur à ton service
et cueille-la tandis qu'il en est temps.

Composition:

    Set to music by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), no title, 1920, published 1921 [ high voice and piano ], from L'offrande lyrique, no. 1, Éd. Rouart Lerolle

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 13
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris