LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'offrande lyrique

Song Cycle by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932)

1.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !
de crainte qu'elle ne se fane
et ne s'effeuille dans la poussière.
S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande,
fais-lui pourtant l'honneur
du contact douloureux de ta main ; cueille-la.
Je crains que le jour ne s'achève
avant que je ne m'en doute et que le temps
de l'offertoire ne soit passé.
Bien que sa couleur soit discrète
et que timide soit sa senteur,
prends cette fleur à ton service
et cueille-la tandis qu'il en est temps.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Geoffrey Wieting

2.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si tu ne parles pas,
certes j'endurerai ton silence ;
j'en emplirai mon cœur.
J'attendrai tranquille,
la tête bas penchée,
et pareil à la nuit
durant sa vigile étoilée.
Le matin sûrement va venir ;
la ténèbre céder,
et ta voix va s'épandre
en jaillissements d'or ruisselant
à travers le ciel.
Tes paroles alors s'essoreront
en chansons de chacun
de mes nids d'oiseaux
et tes mélodies
éclateront en fleurs
sur toutes les charmilles
de mes forêts.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 19, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Geoffrey Wieting

3.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si le jour est passé,
si les oiseaux ne chantent plus,
si le vent fatigué retombe,
tire au-dessus de moi le voile des ténèbres,
ainsi que tu as enveloppé la terre
dans les courtines du sommeil
et clos tendrement à la brune
les pétales du défaillant lotus.

Du voyageur dont la besace est vide
avant qu'il n'ait achevé sa route,
dont le vêtement est déchiré
et lourd de poussière,
dont les forces sont épuisées,
écarte honte et misère,
et lui renouvelle la vie comme à la fleur
sous le bienveillant couvert de ta nuit.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 24, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 24, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 24 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting

4.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
À mes côtés, il est venu s'asseoir
et je ne me suis pas éveillé.
Maudit soit mon sommeil misérable !

Il est venu quand la nuit était paisible ;
il avait sa harpe à la main et mes rêves
sont devenus tout vibrants de ses mélodies.

Hélas ! pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues ?
Ah ! pourquoi celui dont le souffle touche mon sommeil
échappe-t-il toujours à ma vue !

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 26, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 26, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 26 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting

5.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour,
ô aimé de mon cœur --
cette lumière d'or qui danse sur les feuilles ;
ces indolents nuages qui voguent par le ciel,
et cette brise passagère qui laisse 
sa fraîcheur à mon front.

Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale --
et c'est ton message à mon cœur.
Ta face, de très haut s'incline ;
tes yeux ont plongé dans mes yeux
et contre tes pieds bat mon cœur.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 59, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting

6.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde,
lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière !

Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !
Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière.
Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. 
La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmins.

La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l'or sur les nuées ;
elle éparpille à profusion les pierreries.

Une jubilation s'étend de feuille en feuille,
ô mon amour ! une aise sans mesure.
Le fleuve du ciel a noyé ses rives ;
tout le flot de joie est dehors.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 57, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Geoffrey Wieting
Total word count: 513
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris