LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

O lieb, solang du lieben kannst!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN FRE JPN SPA
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.

Und sorge, daß dein [Herze]3 glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein [ander]4 Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, [zulieb]5!
[Und mach ihm jede Stunde froh,]6
Und mach ihm keine Stunde trüb.

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.

O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

[Dann]7 kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
[Ins lange, feuchte]8 Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

[ ... ]

O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang du lieben magst]9!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

F. Liszt sets stanzas 1-4
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 5-6, 10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang"
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"; Liszt, Mohr, Pierson: "so lang du lieben magst"

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263

Люби, пока любить ты можешь
 (Sung text for setting by A. Dyubyuk)
 See base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.

О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнёс;
О Боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слёз!

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Все, что любил, - навек сокрыла
Густая влажная трава.

Ты говоришь: ,,Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное, слово,
Его сказал без злобы я!``

Но друг не видит и не слышит,
В твои объятья не спешит,
С улыбкой кроткою, как прежде,
,,Прощаю все`` не говорит!

 ... 

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Люби, пока любить ты можешь", stanzas 1-8,10 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1858

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 40
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris