by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
O lieb, solang du lieben kannst!
Language: German (Deutsch)
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.
Und sorge, daß dein [Herze]3 glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein [ander]4 Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, [zulieb]5!
[Und mach ihm jede Stunde froh,]6
Und mach ihm keine Stunde trüb.
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
[Dann]7 kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
[Ins lange, feuchte]8 Kirchhofsgras.
Und sprichst: O schau auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!
Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!
[ ... ]
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, [solang du lieben magst]9!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
F. Liszt sets stanzas 1-4
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 5-6, 10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang"
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"; Liszt, Mohr, Pierson: "so lang du lieben magst"
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Люби, пока любить ты можешь See base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.
О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.
Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!
И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнёс;
О Боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слёз!
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!
Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Все, что любил, - навек сокрыла
Густая влажная трава.
Ты говоришь: ,,Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное, слово,
Его сказал без злобы я!``
Но друг не видит и не слышит,
В твои объятья не спешит,
С улыбкой кроткою, как прежде,
,,Прощаю все`` не говорит!
...
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Люби, пока любить ты можешь", stanzas 1-8,10 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1858
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 40
Word count: 186