by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Szeretném itthagyni a fényes világot
Language: Hungarian (Magyar)
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-01
Line count: 10
Word count: 49
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt, In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält, Und möchte fortziehn, fort von den Menschen weit In eine wilde, schöne Waldeinsamkeit. Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen Und horchen auf des hellen Bächleins Rauschen Und auf der Vögel Sang, Sehen der Sonne Untergang -- Und endlich selber mit ihr untergehen.
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Nachspiel", NWV 21 (1864)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 64