Ich möchte lassen diese glanzumspielte...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Our translations: ENG ENG FRE
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt,
[In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt]1,
Und möchte [fortziehn]2 von den Menschen weit
In eine [wilde Einsamkeit!]3
Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen
Und horchen auf [des]4 Bächleins Rauschen
Und auf der Vögel Sang,
[Und würde nach der Wolken Wandrung sehen
Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --]5
Und endlich selber mit ihr untergehen.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Nietzsche
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.
1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"
2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)
Text Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 64
Épilogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je voudrais quitter ce monde brillant et théâtral,
En qui le plaisir et la douleur m'entourent,
Et j'aimerais m'en aller, loin des hommes
Dans la solitude d'une forêt sauvage et belle.
Là, j'écouterais le chuchotement des feuilles,
Et je prêterais l'oreille au murmure du petit ruisseau clair
Et au chant des oiseaux,
Je regarderais le soleil se coucher --
Et finalement je disparaîtrais moi-même avec lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 9
Word count: 65