LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Translation © by Guy Laffaille

Ich möchte lassen diese glanzumspielte...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt, 
[In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt]1,
Und möchte [fortziehn]2 von den Menschen weit
In eine [wilde Einsamkeit!]3
Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen 
Und horchen auf [des]4 Bächleins Rauschen
Und auf der Vögel Sang,
[Und würde nach der Wolken Wandrung sehen
Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --]5
Und endlich selber mit ihr untergehen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Nietzsche 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.

1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"
2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)

Text Authorship:

  • by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Nachspiel", NWV 21 (1864) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 70

Épilogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais quitter ce monde brillant et théâtral,
En qui le plaisir et la douleur m'entourent,
Et j'aimerais m'en aller, loin des hommes
Dans la solitude d'une forêt sauvage et belle.

Là, j'écouterais le chuchotement des feuilles,
Et je prêterais l'oreille au murmure du petit ruisseau clair
Et au chant des oiseaux,
Je regarderais le soleil se coucher --
Et finalement je disparaîtrais moi-même avec lui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 9
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris