Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt, [In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt]1, Und möchte [fortziehn]2 von den Menschen weit In eine [wilde Einsamkeit!]3 Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen Und horchen auf [des]4 Bächleins Rauschen Und auf der Vögel Sang, [Und würde nach der Wolken Wandrung sehen Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --]5 Und endlich selber mit ihr untergehen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.
1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)
Authorship
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Nachspiel", NWV 21 (1864) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Aftermath", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 64
Je voudrais quitter ce monde brillant et théâtral, En qui le plaisir et la douleur m'entourent, Et j'aimerais m'en aller, loin des hommes Dans la solitude d'une forêt sauvage et belle. Là, j'écouterais le chuchotement des feuilles, Et je prêterais l'oreille au murmure du petit ruisseau clair Et au chant des oiseaux, Je regarderais le soleil se coucher -- Et finalement je disparaîtrais moi-même avec lui.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 9
Word count: 65