by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Translation © by John H. Campbell

Ich möchte lassen diese glanzumspielte...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt, 
[In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt]1,
Und möchte [fortziehn]2 von den Menschen weit
In eine [wilde Einsamkeit!]3
Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen 
Und horchen auf [des]4 Bächleins Rauschen
Und auf der Vögel Sang,
[Und würde nach der Wolken Wandrung sehen
Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --]5
Und endlich selber mit ihr untergehen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.

1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"
2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Aftermath", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 64

Language: English  after the German (Deutsch) 
 I would like to leave this bright crowded world, 
 that surrounds and hinders my joy and woe in her,
 and would like to go away, far away from all others
 into a wild, beautiful forest-solitude.
 There, I would listen to the whispering of the leaves
 and listen to the bright small brook flowing
 and to the bird-song, 
 watching as the sun sets
 and finally sink down with her alone.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 9
Word count: 70