Szeretném itthagyni a fényes világot, Amelyen oly sok sötét foltot látok. Szeretnék rengetegbe menni, Ahol nem lenne senki, senki! Ott hallgatnám a lombok suttogását, Ott hallgatnám a patakok zugását És a madárnak énekét, S nézném a felhők vándorseregét, Nézném a nap jöttét s lementét... Mig végre magam is lemennék.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Szeretném itthagyni", op. 19 (Két Magyar dal = 2 Hungarian songs) no. 1 (1878) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-01
Line count: 10
Word count: 49
Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt, [In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt]1, Und möchte [fortziehn]2 von den Menschen weit In eine [wilde Einsamkeit!]3 Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen Und horchen auf [des]4 Bächleins Rauschen Und auf der Vögel Sang, [Und würde nach der Wolken Wandrung sehen Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --]5 Und endlich selber mit ihr untergehen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.
1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), no title, appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Sternenlose Nächte, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title, written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Nachspiel", NWV 21 (1864) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épilogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 10
Word count: 64