by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Our translations: FRE
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? Verhüllt auch die Blume des Gartens sich? Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht, Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht? Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit, Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit? Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n, Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön! Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n, Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n, Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt, Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt! Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah Nie zu Stambul das Harem des Padischah; -- Nie säumte zwei Augen so groß und klar, Der langen Wimpern seidenes Haar -- Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück! Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!
Composition:
- Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?", op. 34 no. 7 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 7, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 134