Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Schlag' die Tschadra zurück! Was...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht?
Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n,
Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n,
Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah
Nie zu Stambul das Harem des Padischah; --
Nie säumte zwei Augen so groß und klar,
Der langen Wimpern seidenes Haar --
Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück!
Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 134

Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
 Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
 Скрывается разве цветок в саду?
 Цветешь ты на радость людских очей.
 Сними же, сними чадру скорей.
 Не затем тебе свыше краса да-на,
 чтобы ты, моя роза, в тени цвела!

 Скинь чадру с головы! Пусть знает целый свет,
 что красотки такой нигде не найти.
 Ты очами сверкай, как звезда в ночи.
 Пусть лобзаньями манят уста твои.
 Сбрось одежды свои, и пускай в этой тьме
 будет черная ночка покровом тебе!

 Скинь чадру с головы! Никогда не видал
 девы чудной такой сам падишах!
 Где очи такие? Где стан такой?
 Эти кудри черной косой?
 Так сними же чадру, умоляю, скорей!
 Хочу любоваться красой твоей!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 109