by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Schlag' die Tschadra zurück! Was...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Our translations: FRE
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? Verhüllt auch die Blume des Gartens sich? Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht, Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht? Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit, Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit? Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n, Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön! Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n, Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n, Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt, Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt! Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah Nie zu Stambul das Harem des Padischah; -- Nie säumte zwei Augen so groß und klar, Der langen Wimpern seidenes Haar -- Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück! Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 13 (Mirza-Schaffy-Lieder. 13 Lieder des Mirza-Schaffy ) no. 9, published 1887 [ voice and piano ], Basel, Schwabe [sung text not yet checked]
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 105 no. 15, published 1888 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Bodenstedt-Liebe-Album, no. 15 [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 23 (Vier Lieder) no. 4, published 1860 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?", op. 34 no. 7 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 7, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 16 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 134
Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо? Скрывается разве цветок в саду? Цветешь ты на радость людских очей. Сними же, сними чадру скорей. Не затем тебе свыше краса да-на, чтобы ты, моя роза, в тени цвела! Скинь чадру с головы! Пусть знает целый свет, что красотки такой нигде не найти. Ты очами сверкай, как звезда в ночи. Пусть лобзаньями манят уста твои. Сбрось одежды свои, и пускай в этой тьме будет черная ночка покровом тебе! Скинь чадру с головы! Никогда не видал девы чудной такой сам падишах! Где очи такие? Где стан такой? Эти кудри черной косой? Так сними же чадру, умоляю, скорей! Хочу любоваться красой твоей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?", op. 34 no. 7 (1854), from Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy, no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 108