Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Schlag' die Tschadra zurück! Was...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht?
Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n,
Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n,
Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah
Nie zu Stambul das Harem des Padischah; --
Nie säumte zwei Augen so groß und klar,
Der langen Wimpern seidenes Haar --
Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück!
Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 18
Word count: 134

Lay the Tschadra aside
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lay the Tschadra aside, wherefore veil thy face?
The flower of the field doth not hide its grace!
And God hath made thee, as He made the flowers,
To be a delight in this world of ours.
Canst thou think He creates all this beauty rare
To be wasted upon the desert air?

Lay the Tschadra aside, let all the world know
That no maiden so fair treads this earth below;
Let thine eyes with their sparkling light beguile,
Let thy rosy lips part in sunny smile;
And o'er thee, O fairest, let no veil be cast
But the veil of the night when the daylight is past!

Lay the Tschadra aside. Stamboul hath never seen
In her Harem such beauty as thine, fair queen;
And never were eyes so bright as thine,
That beneath those long silken lashes shine:
Then raise thy proud glance, put the Tschadra away,
And triumph while man bows to thy lovely sway!

From a Rubinstein score.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 18
Word count: 158