Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? Verhüllt auch die Blume des Gartens sich? Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht, Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht? Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit, Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit? Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n, Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön! Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n, Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n, Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt, Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt! Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah Nie zu Stambul das Harem des Padischah; -- Nie säumte zwei Augen so groß und klar, Der langen Wimpern seidenes Haar -- Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück! Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 13 (Mirza-Schaffy-Lieder. 13 Lieder des Mirza-Schaffy ) no. 9, published 1887 [ voice and piano ], Basel, Schwabe [sung text not yet checked]
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 105 no. 15, published 1888 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Bodenstedt-Liebe-Album, no. 15 [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 23 (Vier Lieder) no. 4, published 1860 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?", op. 34 no. 7 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 7, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Schlag' die Tschadra zurück", op. 16 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 134
Repousse le tchador ! Pourquoi te couvres-tu d'un voile ? La fleur du jardin est aussi couverte ! Et Dieu ne t'a-t-il pas faite, comme la splendeur de la fleur, Pour l'ornement et la beauté de la terre ? Il aurait créé tout cet éclat, cette splendeur Pour dépérir dans l'obscurité étouffante ? Repousse le tchador ! Que le monde voit Que sur la terre aucune fille n'est aussi belle que toi ! Que tes yeux fassent jaillir des étincelles qui enflamment, Que tes lèvres brillent en un sourire rose, Qu'aucun autre voile, ma belle, ne te couvre À part celui de l'obscurité de la nuit ! Repousse le tchador ! un tel visage n'a Jamais été vu à Istamboul dans le harem du Shah ; Jamais deux yeux aussi grands et aussi clairs n'ont été bordés Par des longs cils aussi soyeux -- Alors lève tes yeux, repousse le tchador ! Pour ton triomphe propre, pour le bonheur des hommes !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 18
Word count: 161