Translation © by Guy Laffaille

Schlag' die Tschadra zurück! Was...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht?
Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n,
Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n,
Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah
Nie zu Stambul das Harem des Padischah; --
Nie säumte zwei Augen so groß und klar,
Der langen Wimpern seidenes Haar --
Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück!
Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 18
Word count: 134

Repousse le tchador ! Pourquoi te...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Repousse le tchador ! Pourquoi te couvres-tu d'un voile ?
La fleur du jardin est aussi couverte !
Et Dieu ne t'a-t-il pas faite, comme la splendeur de la fleur,
Pour l'ornement et la beauté de la terre ?
Il aurait créé tout cet éclat, cette splendeur
Pour dépérir dans l'obscurité étouffante ?

Repousse le tchador ! Que le monde voit
Que sur la terre aucune fille n'est aussi belle que toi !
Que tes yeux fassent jaillir des étincelles qui enflamment,
Que tes lèvres brillent en un sourire rose,
Qu'aucun autre voile, ma belle, ne te couvre
À part celui de l'obscurité de la nuit !

Repousse le tchador ! un tel visage n'a
Jamais été vu à Istamboul dans le harem du Shah ;
Jamais deux yeux aussi grands et aussi clairs n'ont été bordés
Par des longs cils aussi soyeux --
Alors lève tes yeux, repousse le tchador !
Pour ton triomphe propre, pour le bonheur des hommes !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:54:44
Line count: 18
Word count: 161