by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Thy days are done
Language: English
Our translations: CAT
Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep will do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103
Language: German (Deutsch)  after the English
Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an; Es preist des Volks Gesang Dich, Hoher, auf des Sieges Bahn, Dein Schwert im Feindesdrang, Die Thaten all', die du gethan, Jauchzt dir der Freyheit Dank! Und ob du fielst -- so lang wir frey, Sollst du den Tod nicht sehn, Dein Blut so edel, rein und treu, Darf nicht zur Erde gehn! In unsern Adern fließt es neu, Dein Geist mög' in uns wehn! Dein Name sei dem Heer Signal, Rüstet's zum Kampfe sich, Und Jungfraun künden's im Choral, Daß unser Held erblich! Es netze keine Trän dein Mal, Wir klagen nicht um dich!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem Helden", op. 95 no. 3 (1849), published 1851 [ voice and piano ], from Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen, no. 3, Bonn, Simrock
Text Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de held", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the hero", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 105