LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation © by Salvador Pila

Thy days are done
Language: English 
Our translations:  CAT
Thy days are done, thy fame begun;
  Thy country's strains record
The triumphs of her chosen Son,
  The slaughters of his sword! 
The deeds he did, the fields he won,
  The freedom he restored! 

Though thou art fall'n, while we are free
  Thou shalt not taste of death! 
The generous blood that flowed from thee
  Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
  Thy spirit on our breath! 

Thy name our charging hosts along,
  Shall be the battle-word! 
Thy fall, the theme of choral song
  From virgin voices poured! 
To weep will do thy glory wrong:
  Thou shalt not be deplored.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Thy days are done", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 11 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Tausch.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Dein Leben schied, dein Ruhm begann", appears in Hebräische Melodien, no. 11, first published 1841 ; composed by Carl Georg Peter Grädener, Max Seifriz.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103

Els teus dies s'han acabat
Language: Catalan (Català)  after the English 
Els teus dies s’han acabat i la teva glòria comença;
els cants del poble et lloen,
a tu, eminent, al camí de la victòria,
la teva espasa en l’impuls de l’enemic,
totes les gestes que has acomplert,
et donen mercès per la llibertat!

I encara que caigueres – mentre nosaltres som lliures,
no has de conèixer la mort,
la teva sang tan noble i fidel,
no ha d’anar a la terra!
Corre de nou a les nostres venes,
que el teu esperit onegi a dins nostre!

Que el teu nom sigui el senyal
quan la tropa vagi al combat;
i que el cor de donzelles no es planyi
de què el nostre heroi defallí!
Les llàgrimes profanarien la teva glòria:
nosaltres no et plorarem pas!

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 18
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris