Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 27, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Konstanty Piotrowski)
- POL Polish (Polski) (Konstanty Piotrowski)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 111
Трудами изнурён, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в неё ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днём и ночью - я всегда в пути.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987), "Трудами изнурён, хочу уснуть", op. 52 no. 2 (1953-5), from Десять сонетов Шекспира (Desjat' sonetov Shekspira) = Ten Sonnets of Shakespeare, no. 2
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 27
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 85