Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Buller (1927 - 2004), "Weary with toil, I haste me to my bed" [ voice, flute, clarinet, string quartet, and harp ], from Of Three Shakespeare Sonnets, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "Sonnet XXVII", 1928 [ tenor and piano ], note: text altered, possibly only copy errors [sung text not yet checked]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXVII - Weary with toil", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 25 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johan Franco (1908 - 1988), "Sonnet XXVII", 1942, published 1957 [ alto or baritone and piano ], from 2 Shakes-Speare Sonnets [sung text not yet checked]
- by Juliana Hall (b. 1958), "Weary with toil, I haste me to my bed ", 2000, first performed 2001 [ baritone and piano ], from Love's Pilgrimage -- 5 songs for Baritone and Piano, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXVII", 1864-5, published 1878 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carlos Claudio Spies (1925 - 2020), "Weary with toil, I haste me to my bed", 1976-7, first performed 1978 [ satb quartet and piano ], from Five Sonnet-Settings, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Montrose Thompson , "Weary with toil", 1945, copyright © 1945 [sung text not yet checked]
- by Harri Vuori (b. 1957), "Sonnet 27", 1999, published 1999 [ tenor and viola da gamba ], from From Day to Dream / Päivästä uneen päin, neljä W. Shakespearen tummaa sonettia, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 27 ; composed by Grigory Samuilovich Frid, Dmitry Borisovich Kabalevsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 27, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 111
Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza, caro è il riposo al corpo che ha viaggiato, ma ecco che la mia mente un altro viaggio inizia tale che non più il corpo ma l’animo è impegnato. Ché allora i miei pensieri, da questo posto remoto, tenendo le mie palpebre grevi spalancate, volano a te in pellegrinaggio devoto, mentre scruto le tenebre dai ciechi conosciute; eppure alla mia vista, cui la luce è sottratta, la visione di te nel pensiero presente, è pari a un diamante sospeso nella notte fitta, che ne rinnova il volto e la rende splendente Così il mio corpo di giorno e di notte il pensiero Per causa mia e tua non trovano mai ristoro.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
This text was added to the website: 2007-04-29
Line count: 14
Word count: 118