LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Десять сонетов Шекспира (Desjat' sonetov Shekspira) = Ten Sonnets of Shakespeare

Song Cycle by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987)

1. Тебе ль меня придётся хоронить
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тебе ль меня придётся хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. 
Но пусть судьбы твоей прервётся нить, -
Твой образ не исчезнет за могилой. 
Ты сохранишь и жизнь, и красоту,
А от меня ничто не сохранится. 
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница. 
Твой памятник - восторженный мой стих. 
Кто не рожден ещё, его услышит. 
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит. 
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живёт дыханье, - на устах!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 81

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 81
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Трудами изнурён, хочу уснуть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели. 
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели. 
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима. 
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. 
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью. 
Мне от любви покоя не найти. 
И днём и ночью - я всегда в пути.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 27

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Люблю ‑ но реже говорю об этом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Люблю - но реже говорю об этом,
Люблю нежней - но не для многих глаз
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ. 
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас. 
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом. 
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья. 
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 
И я умолк подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 102

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 102
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Когда на суд безмолвных, тайных дум
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум
И старой болью я болею снова. 
Из глаз, не знавших слёз, я слёзы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую свою
И все, что в жизни мне казалось мило
Веду я счёт потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды! 
Но прошлое ыа нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 30

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Бог Купидон дремал в тиши лесной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный. 
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела. 
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег. 
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить иh может не ручей,
А тот же яд - огонь её очей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 153

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 153
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Не изменяйся, будь самим собой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не изменяйся, будь самим собой. 
Ты можешь быть собой, пока живёшь. 
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож. 
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему. 
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нём
Дыханье смерти, холода и тьмы. 
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: ъБыл у меня отец!ъ

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 13

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ты ‑ музыка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской. 
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой? 
Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат? 
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют. 
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 8

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Ты погрусти, когда умрёт поэт
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты погрусти, когда умрёт поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей. 
И если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей. 
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь. 
Пускай замрут в один и тот же срок
Моё дыханье и твоя любовь!.. 
  Я не хочу, чтобы своей тоской
  Ты предала себя молве людской.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 71

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Уж если ты разлюбишь ‑ так теперь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. 
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя! 
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады. 
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады. 
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею. 
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 90

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Увы, мой стих не блещет новизной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных. 
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных? 
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стиhах любое может слово. 
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу. 
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 76

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 792
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris