LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Guy Laffaille

Die Kartenlegerin
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Schlief die Mutter endlich ein
   Über ihrer Hauspostille?
   Nadel, liege du nun stille:
   Nähen, immer Nähen, -- nein! --
   Legen will ich mir die Karten.
   Ei, was hab ich zu erwarten?
   Ei, was wird das Ende sein?

Trüget mich die Ahnung nicht,
   Zeigt sich Einer, den ich meine, --
   Schön! da kommt er ja, der Eine,
   Coeurbub kannte seine Pflicht. --
   Eine reiche Witwe? -- wehe!
   Ja, er freit sie, ich vergehe!
   O verruchter Bösewicht!

Herzeleid und viel Verdruß, --
   Eine Schul' und enge Mauern, --
   Karo-König, der bedauern
   Und zuletzt mich trösten muß. --
   Ein Geschenk auf artge Weise --
   Er entführt mich -- Eine Reise --
   Geld und Lust im Überfluß!

Dieser Karo-König da
   Muß ein Fürst sein oder König
   Und es fehlt daran nur wenig,
   Bin ich selber Fürstin ja. --
   Hier ein Feind, der mir zu schaden
   Sich bemüht bei seiner Gnaden,
   Und ein Blonder steht mir nah.

Ein Geheimnis kommt zu Tage,
   Und ich flüchte noch bei Zeiten, --
   Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten!
   O das war ein harter Schlag!
   Hin ist Einer, eine Menge
   Bilden um mich ein Gedränge,
   Daß ich sie kaum zählen mag.

 ... 

Kommt das dumme Fraungesicht,
   Kommt die Alte da mit Keuchen,
   Lieb' und Lust mir zu verscheuchen,
   Eh' die Jugend mir gebricht? --
   Ach! die Mutter ist's, die aufwacht,
   Und den Mund zu schelten aufmacht.--
   Nein, die Karten lügen nicht!

Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Kartenlegerin", op. 31 no. 2 (1840), published 1841, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 2, Hamburg, Cranz
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Kartenlegerin", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les cartes, ou L'horoscope"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tiradora de cartes ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kaartlegster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fortune-teller", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tireuse de cartes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 49
Word count: 265

La tireuse de cartes
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce que la mère est enfin tombée endormie
Sur son recueil de sermons ?
Aiguille, maintenant reste tranquille,
Coudre, toujours coudre, non,
Je vais tirer les cartes pour moi,
Oh, qu'ai-je à espérer,
Oh, que va-t-il arriver à la fin ?

Si mon pressentiment ne me déçoit pas,
Il va se manifester, celui qui est à moi,
Un joli, qui va venir ici,
Le valet de cœur a fait son devoir.
Une riche veuve ? Hélas.
Oui, il lui fait la cour, j'ai perdu,
Oh, infâme vaurien.

Maux de cœur et beaucoup de contrariétés,
Une école et des murs resserrés,
Le roi de carreau, qui déplore
Et à la fin doit me consoler.
Un cadeau bien gentil,
Il se fait avec moi un voyage,
Avec or et plaisir en abondance.

Ce roi de carreau
Doit être un prince ou un roi
Et il ne doit pas se soucier
Si je suis une princesse.
Voici un ennemi, qui pour me porter préjudice
Devant sa majesté déploie son énergie,
Et un blond se tient près de moi.

Un secret arrive à la lumière
Et je me sauve juste à temps,
Adieu, splendeurs,
Ah, c'était un coup cruel.
Il est parti, une foule
Se forme autour de moi, une masse
Que je peux à peine compter.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Kartenlegerin", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les cartes, ou L'horoscope"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-31
Line count: 42
Word count: 252

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris