Unterm Fenster
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
"Ich bin es," -- ...
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
"Gar Süßes!" -- ...
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
"So fang mich!" -- ...
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
"Von Herzen!" -- ...
Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
"O öffne!" -- ...
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
"Laß hin sein!" -- ...
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
"Beim Täubchen!" -- ...
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
"Wohl möglich!" -- ...
Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
"Thu's dennoch!" -- ...
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
"Mit Freuden!" -- ...
Wie keck du bist und was du wagst! --
"So darf ich?" -- ...
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
"Gewiß nicht!" -- ...
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155
Language: English  after the German (Deutsch)
Who is at my bedroom door?
It's me!
Go, be off with you, what do you want here?
Really sweet!
You come in the dark like a thief.
So catch me!
Do you have a little love for me?
With all my heart!
And if I opened the door as you wish?
O open it!
That would be the end of sleep and peace!
Let them be!
Are you a dove in a dovecot?
With my little dove!
Will you coo until dawn?
Very possibly!
No, I will never let you in!
You must nonetheless!
Would you likely appear every day?
With pleasure!
How cheeky you are and how dare you!
So may I?
As long as you tell not a soul!
Of course not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
This text was added to the website:
Line count: 24
Word count: 125