Unterm Fenster
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
"Ich bin es," -- ...
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
"Gar Süßes!" -- ...
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
"So fang mich!" -- ...
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
"Von Herzen!" -- ...
Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
"O öffne!" -- ...
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
"Laß hin sein!" -- ...
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
"Beim Täubchen!" -- ...
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
"Wohl möglich!" -- ...
Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
"Thu's dennoch!" -- ...
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
"Mit Freuden!" -- ...
Wie keck du bist und was du wagst! --
"So darf ich?" -- ...
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
"Gewiß nicht!" -- ...
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Qui est à la porte de ma chambre ?
C'est moi !
Va-t'en au loin, que cherches-tu ici ?
Vraiment doux !
Tu viens dans le noir comme un voleur.
Aussi attrape-moi !
As-tu un peu d'amour pour moi ?
De tout mon cœur !
Et si j'ouvrais comme tu le souhaites !
Oh, ouvre !
Ce serait la fin du sommeil et du repos !
Laisse-les.
Es-tu une colombe dans un colombier ?
Près de ma petite colombe !
Vas-tu roucouler jusqu'au lever du jour ?
C'est très possible !
Non, je te laisserai jamais entrer !
Tu dois pourtant !
Viendrais-tu chaque jour ?
Avec joie !
Comme tu es impertinent et audacieux !
Alors je peux ?
Tant que tu n'en souffles pas un mot !
Certainement pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 24
Word count: 110