by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
En los tus amores
Language: Spanish (Español)
En los tus amores carillo no fies cata que no llores lo que agora ries. No ves tu la luna carillo menguarse y amor y fortuna que suele mudarse: y suele pagarse de amores no fies cata que no llores lo que agora ries. Guardate carillo no estes tan vfano porque en el verano canta bien el grillo: no seas agudillo de amores no fies, cata que no llores lo que agora ries. Donde te desuias escucha me vn cacho que amor es mochacho y haze niñerias: ni yguales son dias de amores no fies cata que no llores lo que agora ries. Ni siempre es de dia ni siempre haze escuro ni el bien y alegria es siempre seguro: que amor es periuro de amores no fies cata que no llores lo que agora ries.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 36
Word count: 136
Trau nicht der Liebe Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Trau nicht der Liebe", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 19
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 148