by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

En los tus amores
Language: Spanish (Español) 
En los tus amores
carillo no fies
cata que no llores
lo que agora ries.
No ves tu la luna
carillo menguarse
y amor y fortuna
que suele mudarse:
y suele pagarse
de amores no fies
cata que no llores
lo que agora ries.
Guardate carillo
no estes tan vfano
porque en el verano
canta bien el grillo:
no seas agudillo
de amores no fies,
cata que no llores
lo que agora ries.
Donde te desuias
escucha me vn cacho
que amor es mochacho
y haze niñerias:
ni yguales son dias
de amores no fies
cata que no llores
lo que agora ries.
Ni siempre es de dia
ni siempre haze escuro
ni el bien y alegria
es siempre seguro:
que amor es periuro
de amores no fies
cata que no llores
lo que agora ries.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 36
Word count: 136

Trau nicht der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Trau nicht der Liebe,
mein Liebster, gib Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Und siehst du nicht schwinden
des Mondes Gestalt?
Das Glück hat nicht minder
nur wankenden Halt. 
Dann rächt es sich bald;
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Drum hüte dich fein
vor törigem Stolze!
Wohl singen im Mai'n
die Grillchen im Holze;
dann schlafen sie ein,
und Liebe, gieb Acht!
sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Wo schweifst du nur hin?
Laß Rat dir erteilen:
Das Kind mit den Pfeilen
hat Possen im Sinn. 
Die Tage, die eilen
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Nicht immer ist's helle,
nicht immer ist's dunkel,
der Freude Gefunkel
erbleicht so schnelle. 
Ein falscher Geselle
ist Amor, gieb Acht!
Er macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2018-04-23 14:36:03
Line count: 36
Word count: 148