LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Trau nicht der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Trau nicht der Liebe,
mein Liebster, gib Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Und siehst du nicht schwinden
des Mondes Gestalt?
Das Glück hat nicht minder
nur wankenden Halt. 
Dann rächt es sich bald;
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Drum hüte dich fein
vor törigem Stolze!
Wohl singen im Mai'n
die Grillchen im Holze;
dann schlafen sie ein,
und Liebe, gieb Acht!
sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Wo schweifst du nur hin?
Laß Rat dir erteilen:
Das Kind mit den Pfeilen
hat Possen im Sinn. 
Die Tage, die eilen
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Nicht immer ist's helle,
nicht immer ist's dunkel,
der Freude Gefunkel
erbleicht so schnelle. 
Ein falscher Geselle
ist Amor, gieb Acht!
Er macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebster, gieb Acht!", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Trau nicht der Liebe", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 19 [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 148

Ne crois pas à l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne crois pas à l'amour,
Mon bien-aimé, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Et ne vois-tu pas disparaître
La forme de la lune ?
Le bonheur n'a pas moins
Un temps d'arrêt hésitant.
Ensuite il se venge bientôt ;
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Alors sois sur tes gardes
Devant la fierté folle !
Bien qu'ils chantent en mai
Dans le bois, les grillons,
Ensuite ils s'endorment :
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Où vagabondes-tu ?
Écoute ce conseil :
L'enfant avec ses flèches
A des farces en tête.
Les jours filent,
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Il ne fait pas toujours clair,
Il ne fait pas toujours sombre ;
L'étincelle de la joie
Pâlit vite.
Un compagnon peu sincère
Est l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 36
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris