by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Trau nicht der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Trau nicht der Liebe,
mein Liebster, gib Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Und siehst du nicht schwinden
des Mondes Gestalt?
Das Glück hat nicht minder
nur wankenden Halt. 
Dann rächt es sich bald;
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Drum hüte dich fein
vor törigem Stolze!
Wohl singen im Mai'n
die Grillchen im Holze;
dann schlafen sie ein,
und Liebe, gieb Acht!
sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Wo schweifst du nur hin?
Laß Rat dir erteilen:
Das Kind mit den Pfeilen
hat Possen im Sinn. 
Die Tage, die eilen
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Nicht immer ist's helle,
nicht immer ist's dunkel,
der Freude Gefunkel
erbleicht so schnelle. 
Ein falscher Geselle
ist Amor, gieb Acht!
Er macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2018-04-23 14:36:03
Line count: 36
Word count: 148

Ne crois pas à l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne crois pas à l'amour,
Mon bien-aimé, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Et ne vois-tu pas disparaître
La forme de la lune ?
Le bonheur n'a pas moins
Un temps d'arrêt hésitant.
Ensuite il se venge bientôt ;
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Alors sois sur tes gardes
Devant la fierté folle !
Bien qu'ils chantent en mai
Dans le bois, les grillons,
Ensuite ils s'endorment :
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Où vagabondes-tu ?
Écoute ce conseil :
L'enfant avec ses flèches
A des farces en tête.
Les jours filent,
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Il ne fait pas toujours clair,
Il ne fait pas toujours sombre ;
L'étincelle de la joie
Pâlit vite.
Un compagnon peu sincère
Est l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:39:06
Line count: 36
Word count: 180