by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Εἰς Ἔρωτα
Language: Greek (Ελληνικά)
Ὑακινθίνῃ με ῥάβδῳ χαλεπὸς Ἔρως ῥαπίζων ἐκέλευε συντροχάζειν· διὰ δ' ὀξέων μ' ἀναύρων, ξυλόχων τε καὶ φαραγγῶν τροχάοντα τεῖρεν ἱδρώς, κραδίη δὲ ῥινὸς ἄχρις ἀνέβαινε, κἂν ἀπέσβην. ὁ δ' Ἔρως μέτωπα σείων ἁπαλοῖς πτεροῖσιν, εἶπε· σὺ γὰρ οὐ δύνῃ φιλῆσαι.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode VII", appears in Odes of Anacreon, no. 7
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 11
Word count: 40
Le pene di amore Matches base text
Language: Italian (Italiano)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: ENG
Con ferza di giacinto Battendomi m’ha spinto Dietro i suoi passi Amor. Io lo seguia per valli, Per fosse ed aspri calli, Grondante di sudor. Quando ferir da un angue Mi sento, e tutto il sangue Fluir dal volto al cor. Moria, ma colle penne Mi sventolò, mi tenne Cupido in vita ancor. E poi che risensai, Mi disse: “Amar non sai, Mio povero cantor.”
Composition:
- Set to music by Antonio Bazzini (1818 - 1897), "Le pene di amore"
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title, first published 1875
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Will Crutchfield) , "The pains of love", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 15
Word count: 65