LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Andrea Maffei (1798 - 1885)

Εἰς Ἔρωτα
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ὑακινθίνῃ με ῥάβδῳ
χαλεπὸς Ἔρως ῥαπίζων
ἐκέλευε συντροχάζειν·
διὰ δ' ὀξέων μ' ἀναύρων,
ξυλόχων τε καὶ φαραγγῶν
τροχάοντα τεῖρεν ἱδρώς,
κραδίη δὲ ῥινὸς ἄχρις
ἀνέβαινε, κἂν ἀπέσβην.
ὁ δ' Ἔρως μέτωπα σείων
ἁπαλοῖς πτεροῖσιν, εἶπε·
σὺ γὰρ οὐ δύνῃ φιλῆσαι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εἰς Ἔρωτα", appears in Odes, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Andrea Maffei (1798 - 1885) , no title, first published 1875 ; composed by Antonio Bazzini.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Moore) , "Ode VII", appears in Odes of Anacreon, no. 7


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 11
Word count: 40

Con ferza di giacinto
Language: Italian (Italiano)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG
Con ferza di giacinto
Battendomi m’ha spinto
Dietro i suoi passi Amor.

Io lo seguia per valli,
Per fosse ed aspri calli,
Grondante di sudor.

Quando ferir da un angue
Mi sento, e tutto il sangue
Fluir dal volto al cor. 

Moria, ma colle penne
Mi sventolò, mi tenne
Cupido in vita ancor.

E poi che risensai,
Mi disse: “Amar non sai,
Mio povero cantor.” 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title, first published 1875 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εἰς Ἔρωτα", appears in Odes, no. 7
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Bazzini (1818 - 1897), "Le pene di amore" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Will Crutchfield) , "The pains of love", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 15
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris