LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Emily Ezust

Der Nussbaum
 (Sung text for setting by J. Rheinberger)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus,
Luftig,
Duftig 
Breitet er blättrig die Äste aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zärtlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von meinem Mägdlein, das
Dächte
Nächte,
Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.

 ... 

Das Mägdlein horcht, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.

Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"

Composition:

    Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Der Nussbaum", JWV 122 no. 2, stanzas 1-4,6, from Zwei Lieder, no. 2

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

A walnut tree stands greenly in front of...
 (Sung text translation for setting by J. Rheinberger)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly 
and airly 
spreading out its leafy branches.

Many lovely blossoms does it bear;
gentle 
winds 
come to caress them.

They whisper, paired two by two,
gracefully 
inclining 
their tender heads to kiss.

They whisper of a maiden
who thinks 
day and night long
of... but alas! she does not herself know!

 ... 

The maiden listens, the tree rustles;
yearning, 
hoping, 
she sinks smiling into sleep and dream.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris