by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Der Nussbaum
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus,
Luftig,
Duftig
Breitet er blättrig die Äste aus.
Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde
Winde
Kommen, sie herzlich zu umfahn.
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zärtlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Sie flüstern von meinem Mägdlein, das
Dächte
Nächte,
Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
...
Das Mägdlein horcht, es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Verdeja un noguer davant de la casa,
Olorós,
airós,
extenent les seves branques plenes de fulles.
Moltes flors amoroses són allà;
amables
vents
vénen, per acariciar-les carinyosament.
Xiuxiuegen aparellades de dues en dues,
Inclinades,
doblegades
gràcilment per besar els sus tendres capets.
Xiuxiuegen d'una noia
Que pensava
Les nits
I el llarg del dia, sense saber, ai! ni ella mateixa el què!
...
La noia escolta, hi ha murmuris a l'arbre;
sospirant,
desitjant,
caient somrient en el son i el somni.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 24
Word count: 95