LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Ada Lewinsky

[No title]
 (Sung text for setting by F. Jähns)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig seyn,
  Wie kann ich geh'n mit Band und Straus?
Wenn der herz'ge Junge, der mir so lieb,
  Ist über die Berge weit hinaus?

'S ist nicht der frost'ge Winterwind,
  'S ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Thränen in's Aug',
  Denk ich an ihn, der weit hinaus.

Mein Vater wies mich von der Thür, 
  Die Freunde stießen mich aus dem Haus, 
Doch Einer, weiß ich, nimmt mich auf, 
  Der herz'ge Junge, der weit hinaus. 

 ... 

Der lange Winter geht vorbei,
  Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
  Und er kommt heim, der weit hinaus.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.

Composition:

    Set to music by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), no title, op. 28, Heft 1 no. 2, stanzas 1-3,5, from Schottische Lieder und Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, no. 2

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com puc estar contenta i alegre?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Tinelot Wittermans , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141

איך יהיה ליבי רונן
 (Sung text translation for setting by F. Jähns)
 See original
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
איך יהיה ליבי רונן? איך אתקשט בזר בוהק? כאשר זה אשר אוהַב מכולם, אל מעבר הרים נס-ע הרחק, אל מעבר הרים נס-ע הרחק, אל מעבר הרים נסע הרחק! אין זה מפני סופות שלגים אין זה מפני כפור משתק, אך נקוות שוב ושוב בעיני הדמעות, כשנזכרת בזה שנס-ע הרחק, כשנזכרת בזה שנס-ע הרחק, כשנזכרת בזה שנסע הרחק. החורף כבר חלף הלך, מנץ האביב מלבלב וצוחק, מוריק ומכחיל ועולץ ירח מאי, אז חוזר זה אשר נס-ע הרחק, אז חוזר זה אשר נס-ע הרחק, אז חוזר זה אשר נסע הרחק! ...

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ada Lewinsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ada Lewinsky.  Contact: adalewinski (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-19
Line count: 19
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris