by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
O my Luve's like a red, red rose
Language: Scottish (Scots)
O my [Luve's]1 like a red, red rose That's newly sprung in June: O my [Luve's]1 like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"2 Scott: "Sae"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
[No title] See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Mein Schatz ist eine rote Ros', Im holden Mai erblüht; Zu hören ihr lieb Stimmchen bloß, Ist mir das liebste Lied. Und wie du hold bist, süßes Herz, So lieb' ich dich so sehr. Und lieben werd' ich dich, mein Herz, Bis trocken wird das Meer. Bis alle Meere trocken sind, Die Sonne schmilzt den Stein, Will ich dich tragen, süßes Kind! Im tiefsten Herzen mein. Leb wohl! leb wohl! mein einzig Lieb, Leb wohl auf kurze Zeit. Ich komme, komme bald, zurück, Wär's tausend Meilen weit!
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), no title, from Schottische Lieder und Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, no. 8
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), first published 1830
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-05-19
Line count: 16
Word count: 98