by
Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Language: Polish (Polski)
Our translations: FRE GER
Smutno niańki ci śpiewały,
A ja już kochałem,
A na lewy palec mały
Srebrny pierścień dałem.
Pobrali dziewczęta drudzy,
Ja wiernie kochałem,
Przyszedł młody chłopiec cudzy,
Choć ja pierścień dałem.
Muzykantów zaproszono,
Na godach śpiewałem;
Innego zostałaś żoną,
Ja zawsze kochałem.
...
Dziś dziewczęta mnie wyśmiały,
Gorzko zapłakałem.
Próżnom wierny był i stały,
Próżno pierścień dałem!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Das Ringlein"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Das Ringlein"
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Das Ringlein"
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 20
Word count: 72
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Traurig' Schlaflieder sangen Kindermädchen,
Da schon hatte ich dich lieb,
Auf deinen linken kleinen Finger
Streifte ich einen Silberring.
Derweil manch einer sich vermählte,
Habe ich dich treu geliebt,
Da kam ein fremder junger Mann,
Wiewohl ich einst dir gab den Ring.
Musikanten spielten auf,
Ich selber sang auf deiner Hochzeit,
Bist die Frau nun eines andern,
Immer hatte ich dich lieb.
...
Noch heute spotten mein die Mädchen,
Und ich weine bitterlich,
Vergebens war ich treu und stetig,
Vergebens gab ich dir den Ring.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 20
Word count: 84