Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen, Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen? Dann pochen wir an Thür um Thür im Stillen: "Gebt einem armen Mönch um Jesu willen." -- O lieber Pater, du mußt später kommen, Wenn aus dem Ofen wir das Brod genommen. O lieber Pater, komm nur später wieder, Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder. -- Und ist sie krank, so lass't mich zu ihr gehen, Daß sie nicht etwa sterbe unversehen. Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen, Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen. Schließt Thür und Fenster, daß uns Keiner störe, Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 14
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 16, first published 1860 [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Compagno mio, visto che andèmo frate", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Friend, shall we wrap ourselves in cowls", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 14
Word count: 108