LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Thür um Thür im Stillen:
"Gebt einem armen Mönch um Jesu willen."
-- O lieber Pater, du mußt später kommen,
Wenn aus dem Ofen wir das Brod genommen.
  O lieber Pater, komm nur später wieder,
Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder.
  -- Und ist sie krank, so lass't mich zu ihr gehen,
Daß sie nicht etwa sterbe unversehen.
  Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen,
Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
  Schließt Thür und Fenster, daß uns Keiner störe,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 73.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 16, first published 1860 [an adaptation] [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Compagno mio, visto che andèmo frate", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 14 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Friend, shall we wrap ourselves in cowls", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 14
Word count: 108

Companys, ens posem les cogulles
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Companys, ens posem les cogulles
i deixem el món per als que s’hi diverteixen?
Aleshores, en silenci, trucarem de porta en porta:
“Doneu caritat al pobre monjo, per l’amor de Jesús.”
-- Oh, estimat Pare, torneu a venir més tard,
quan hàgim tret el pa del forn.
-- Oh, estimat Pare, torneu a venir més tard,
una filla meva està malalta al llit.
-- I si ella està malalta, deixeu-me-la veure
perquè no mori sense els sagraments.
I si ella està malalta, deixeu-me-la veure
perquè em confessi els seus pecats.
Tanqueu portes i finestres, perquè ningú ens destorbi,
quan escolti la confessió de la pobre criatura!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 16, first published 1860 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Compagno mio, visto che andèmo frate", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-21
Line count: 14
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris