by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen:
,,Gebt einem armen Mönch um Jesu willen."
,,O lieber Pater, du mußt später kommen,
Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder."
,,Und ist sie krank, so laßt mich zu ihr gehen,
Daß sie nicht etwa sterbe unversehen.
Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen,
Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
Schließt Tür und Fenster, daß uns keiner störe,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Friend, shall we wrap ourselves in cowls", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 14
Word count: 108

Compagnon, allons‑nous nous envelopper...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Compagnon, allons-nous nous envelopper de nos frocs,
Et laisser le monde à celui qui s'y plaît ?
Alors silencieusement nous frapperons de porte en porte :
"Donnez au pauvre moine pour le salut de Jésus."
--Ô cher Père, tu dois revenir plus tard,
Quand nous aurons sorti le pain du four.
Ô cher Père, tu dois revenir plus tard,
Une de mes filles est couchée malade au lit.
"Et si elle est malade, laisse-moi la voir
Pour qu'elle ne meure pas sans les sacrements.
Et si elle est malade, laisse-moi la voir,
Qu'elle puisse me confesser ses péchés.
Ferme porte et fenêtre, que personne ne nous dérange
Pendant que j'entendrai la confession de la pauvre enfant !"

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 14
Word count: 117