LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

E lo mio damo è tanto piccolino
Language: Italian (Italiano) 
E lo mio damo è tanto piccolino
Chè co' capelli mi spazza la casa.
Andò nell'orto a côrre un gelsomino,
Ebbe paura d'una gran lumaca.
E venne in casa, e si messe a sedere,
Passò una mosca e lo fece cadere.
E lu' si rizza, e andò alla finestra,
Passò un tafano e gli rompè la testa:
E maledisco le mosche e i tafani,
E chi s'innamorò de' maremmani,
E maledisco le mosche e i cugini,
E chi s'innamorò de' piccolini.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "E lo mio damo è tanto piccolino", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 12
Word count: 81

[No title]
 (Sung text for setting by H. Wolf)
 Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!

Composition:

    Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 15

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 34, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E lo mio damo è tanto piccolino", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 12
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris