by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Mein Liebster ist so klein, daß ohne...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 16.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 12
Word count: 91
El meu estimat és tan petit que sense...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El meu estimat és tan petit que sense ajupir-se
m’escombra l’estança amb els seus rínxols.
Quan va anar al petit jardí a collir gessamins,
un cargol el va espantar molt.
Aleshores tornà a casa per reprendre l’alè,
i una mosca el va fer caure;
i quan s’atansà a la meva finestra,
un tàvec el colpejà al crani.
Maleïts siguin tots els mosquits, mosques i tàvecs,
i les que tenen un petit estimat a la Maremma!
Maleïts siguin tots els mosquits, mosques i tàvecs,
i tots els que s’han d’ajupir tan baix per fer un petó!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-21
Line count: 12
Word count: 95