by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Mein Liebster ist so klein, daß ohne...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 12
Word count: 91

Mon bien‑aimé est si petit que sans se...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon bien-aimé est si petit que sans se baisser
Il balaie la chambre pour moi avec ses boucles.
Quand il est arrivé dans le petit jardin pour cueillir du jasmin,
Il a eu très peur d'un escargot.
Alors il s'est assis dans la maison pour reprendre son souffle,
Là une mouche l'a frappé et l'a fait culbuter ;
Et quand il s'est présenté à ma petite fenêtre,
Un taon l'a frappé sur son crâne.
Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, taons
Et tous ceux qui ont un petit trésor de la Maremme !
Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, moucherons
Et tous ceux qui doivent se baisser si bas pour un baiser !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 12
Word count: 111