by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Mein Liebster ist so klein, daß ohne...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 12
Word count: 91

My sweetheart is so small, that without stooping
Language: English  after the German (Deutsch) 
My sweetheart is so small, that without stooping
He sweeps the floor for me with his locks.
When he went into the little garden to pick jasmine,
He was very frightened by a snail.
Then he went into the house to catch his breath,
And a fly knocked him over in a  heap;
And when he stepped up to my  little window,
A horsefly knocked him in his skull.
Cursed be all  flies, gnats, and horseflies -
And all who have a tiny  sweetheart from Maremma!
Cursed be all flies, gnats, and midges -
And all who must stoop so low for a kiss!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2016-02-18 12:11:09
Line count: 12
Word count: 104