Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
E m'ero spolto per andare a letto
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 60
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder, Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute. Gleich spring' ich auf, fahr' in die Schuhe wieder Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute. Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt; So Manche lauscht - vorüber bin ich bald. So manches Mädchen hat mein Lied gerührt, Indeß der Wind schon Sang und Klang entführt.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 27
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 133, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 65