by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Schon streckt' ich aus im Bett die müden...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute.
Gleich spring ich auf, fahr' in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt;
So manche lauscht - vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 66

J'ai déjà étiré mes membres fatigués...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit
Quand ton image est apparue devant moi, ma chérie.
Aussitôt, j'ai bondi, enfilé mes chaussures à nouveau
Et j'ai erré dans la ville avec mon luth.
Je chante et je joue et fais résonner la rue ;
Tant de femmes écoutent -- je suis vite passé.
Tant de filles sont émues par mon chant
Quand le vent a emporté mon chant et le son au loin.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 74