by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Schon streckt' ich aus im Bett die müden...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute.
Gleich spring' ich auf, fahr' in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt;
So Manche lauscht - vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indeß der Wind schon Sang und Klang entführt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 63.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 66

I had already stretched out my weary limbs in bed
Language: English  after the German (Deutsch) 
I had already stretched out my weary limbs in bed,
When you appeared to me, my love.
Straight up I jump, slip on my shoes again
And wander through the town with my lute.
I sing and play and make the street resound;
So many women listen - I'm quickly past.
So many girls are moved by my song,
When the wind has borne song and sound away.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 68